Jerome Rothenberg, aged 91, has made immeasurable contributions to American poetry over the past seven decades. Born in New York in 1931, he first came onto the scene in 1959 with New Young German Poets, the unintended fruit of his just-completed service in the US Army’s occupation of Germany. This collection of Rothenberg’s translations included poems by Paul Celan, the German-language Jewish author of “Death Fugue”, a work that single-handedly refutes Theodor Adorno’s scepticism about the viability of “poetry after Auschwitz”: it turns out there can be poetry after Auschwitz, even if we may not like what we see.
But Rothenberg’s most enduring contribution would come a decade later, after a fairly radical shift from modernism to the new project of “ethnopoetics”. This shift led him to work in the vein of the anthologist, notably while compiling his Technicians of the Sacred: A Range of Poetries from Africa, America, Asia, and Oceania (1968), collecting and sharing the work of poetic traditions from around the world, rather than centring his own “sole-author” work as a poet. But the line is never so clear, and in hindsight it seems reasonable to suppose that Rothenberg’s anthological work is itself a variety of poiesis, by which he transmits to the attention of English-language readers a vastly deeper and more vital sense of what poetry might be, and of what poetry long was, than the one we got stuck with in the modern period.
What we call “poetry” today is mostly an etiolated art form, a vestige of something that in its more archaic expressions does a great deal more — does everything, in fact. Poetry, for much of human history, was not words on a page, for there were no pages, and words were not conceived as having a visible dimension at all. Nor was poetry just spoken words, but rather these words were one component of a total artistic form that also included motion, gesture, and, often, rhythm and melody. Its purpose was to realign the human with the cosmic, to affirm the embeddedness of our mundane earthly experience within a vastly larger order that also includes the animals, the elements, the heavens, the ancestors, and the gods.
The ultimate dismantling of this total art form has occurred in lockstep with the professionalisation of the scientific disciplines and with the process of secularisation over the past several centuries. Yet even in its reduced modern form, one of the things poetry still commonly aspires to do, as best it can, is to tap into the sense of the sacred — even if its creators often do so without any overt commitment to the reality of the realms their artistic sense moves them to explore.
I have for some years been working on a translation of the Siberian Sakha-language oral-epic tradition known as Olonkho. Throughout this work, for a long time, though I was becoming quite adept at simulating Sakha meter and metaphor in English, I did not think of myself as a poet. Jerry Rothenberg convinced me I was mistaken about myself. Some poets draw their material from dreams, some from childhood memories, and others from love or politics. Some poets get their source material directly from other poets working in other linguistic realities.
Yet it would be a mistake to suppose that these realities are just linguistic. For in fact the language of poetry, perhaps especially of “archaic” poetry, is typically condensed out of the entire lived translinguistic reality of the bard who channels it, and to try to reconstruct that reality in another language as if it were entirely constituted from words is to misrepresent (perhaps inevitably) the original work. For this reason, Rothenberg advocates, and practices, what he calls “total translation”: the rendering, in graphic form, of every possible element of another culture’s poetic traditions, including those elements that we do not ordinarily understand as linguistic. What results is also a pale shadow of the original, but it is at least a pale shadow that acknowledges what it is, and that points to everything our secular, textual, and de-ritualised poetry can typically no longer do.
One way of continuing to do these things today is by leaving poetry in our narrow sense behind, and pursuing the sort of performance that we today call “music”, even if archaically this too would have been conceptualised as the work of the poet. Rothenberg has himself consistently blurred the line between recitation and performance. One of the staples of his public appearances over the years has been a chant he learned among the Seneca people in Upstate New York in the Seventies, with a single line uttered in trance-like Sprechgesang — “The animals are coming” — followed by an uncannily realistic impersonation of what sounds like a bear. Many of the younger people in his audiences would likely take issue with the “appropriative” quality of this performance, were it not so compelling, were they not so undeniably in the presence — though such things are generally supposed not to happen anymore — of an old man who has just turned into a wild animal.
Such transformation as this is among the potentials of “archaic” poetry — poetry conceived as a total art form whose purest expression is ritual — unlike what we might ordinarily expect from a recitation of the work of, say, Robert Frost. Such transformation, or something like it, is also possible through a sufficiently vibrant performance in the humble genre of the rock song, and indeed a number of this genre’s familiar names (Warren Zevon, Eddie Vedder), have, over the years, drawn inspiration from Rothenberg’s work. But surely no singer-songwriter’s oeuvre is more overtly indebted to the American poet than that of Nick Cave.
Join the discussion
Join like minded readers that support our journalism by becoming a paid subscriber
To join the discussion in the comments, become a paid subscriber.
Join like minded readers that support our journalism, read unlimited articles and enjoy other subscriber-only benefits.
Subscribe